Todos os dias, neste espaço, divulgo um poema da minha autoria para que a minha inspiração vos possa servir de guia.

Every day, in this space, I spread a poem of my authorship so that my inspiration can serve as a guide to all of you.

Receber poemas por / Receive poems by Email

Translate

terça-feira, 28 de fevereiro de 2017

Celibato / Celibacy

Uma opção consciente
Que pode ser temporária
Escolha de um solteiro
Em qualquer faixa etária.

Não é um castigo
Sendo intensional
Abstinência completa
No sentido carnal.

Periodo solitário
Mas nem sempre de solidão
Sem intensões sexuais
Fora de uma relação.

Sentada na minha secretária, sentada no meu quarto em casa dos meus pais
Escrito a computador
26 de fevereiro de 2017
20h02

A conscious choice
That may be temporary
Choice of a single
In any age group.

It is not a punishment
Being intentional
Complete abstinence
In the fleshly sense.

Lonely period
But not always lonely
With no sexual intentions
Out of a relationship.

Sitting at my desk, sitting in my room at my parents' house.
Written to computer
February 26, 2017

8:02 p.m.

segunda-feira, 27 de fevereiro de 2017

Líder negativa / Negative leader

Um dia me disseste
Que era uma líder negativa
Quando em dificuldade
Eras tu que entregavas a casa ao banco.

Apesar de me ter soado mal
Estupidamente em ti acreditei
Senti a minha auto-estima ferida
Encolhi-me e chorei.

Hoje finalmente compreendi
E amadureci e me aceitei
Sim, eu sou uma líder
muito positiva isso eu sei.

Sentada à secretária no meu quarto em casa dos meus pais
Escrito a computador
22 de fevereiro de 2017
21h37


One day you told me
That she was a negative leader
When in difficulty
You were the one who delivered the house to the bank.

Although it sounded bad to me
I stupidly believed you.
I felt my self-esteem hurt
I cringed and cried.

Today I finally understood
And I matured and I accepted
Yes, I am a leader.
Very positive that I know.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
February 22, 2017

9:37 p.m.

domingo, 26 de fevereiro de 2017

Haiku, Haikai , 俳句

gato no asfalto pulando
para agarrar um pássaro.
A rua está vazia

Sentada à secretária no meu quarto em casa dos meus pais
escrito a computador
22 de fevereiro de 2017,
18h49


cat on the asphalt jumping
To catch a bird.
The street is empty

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Computer writing
February 22, 2017,

6:49 p.m.

sábado, 25 de fevereiro de 2017

Inteligibilidade / Intelligibility

A diferença entre aquilo que é dito,
Ouvido ou compreendido
Num diálogo entre receptor e interlocutor
Gera muito ruído.

São choques culturais
De conhecimento e compreensão
Sem nada, nem porquê
Surge um discussão.

Nada do que é dito
É cem por centro assimilado
Há sempre uma questão de conceitos
Que origina outro resultado.

Diálogos extensos
Para um melhor entendimento
É bom quando as pessoas se entendem
Sem nenhum ressentimento.

Sentada à secretária no meu quarto em casa dos meus pais
Escrito a computador
22 de fevereiro de 2017
21h17


The difference between what is said,
Heard or understood
A dialogue between receiver and speaker
It generates a lot of noise.

They are cultural shocks
Of knowledge and understanding
Of nothing or why
A discussion arises.

Nothing that is said
It is one hundred per cent assimilated
There is always a question of concepts
Which gives rise to another result.

Extensive dialogues
For a better understanding
It's good when people understand each other.
With no resentment.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
February 22, 2017

9:17 p.m.

sexta-feira, 24 de fevereiro de 2017

Não sou dona de nada, nem de ninguém / I do not own anything, or anyone

Não sou dona de nada, nem de ninguém
Neste mundo apenas estou de passagem
Gosto de dar e sentir liberdade
A todos com quem me cruzo nesta viagem.

Desapego-me de tudo
Liberto-me de sentimentos de posse
Não gosto de me sentir presa
Dá-me alergia e até tosse.

Nem de mim sou dona
Nem do corpo que tenho nesta reencarnação
Tudo na vida flui
É preciso deixar aberto o coração

Sentada à secretária no meu quarto em casa dos meus pais
Escrito a computador
22 de fevereiro de 2017
19h34

I do not own anything, or anyone
In this world, I'm just passing through.
I like to give and feel freedom
To everyone I meet on this trip.

I let go of everything
I free myself from feelings of possession
I do not like feeling trapped.
It gives me allergy and even coughs.

Not even of me, I'm the owner.
Neither of the body that I have in this reincarnation
Everything in life flows
It is necessary to leave open the heart

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
February 22, 2017

7:34 p.m.

quinta-feira, 23 de fevereiro de 2017

Puro fel / Pure azure

És puro fel
Destilas azedume
Amarga e infeliz
Vives do teu queixume.

Tens más energias
Não consegues esboçar um sorriso
As tuas atitudes são negativas
Com o teu olhar paraliso.

Não te julgo
Algo forte te fez sofrer
Tenho pena que não sejas feliz
Mas ainda vais a tempo de aprender.

Sentada à secretária no meu quarto, em casa dos meus pais
Escrito a computador
22 de fevereiro de 2017
19h20


You are pure azure
You distill sourness
Bitter and unhappy
You live your whine.

You have bad energy
You can’t smile
Your attitudes are negative
With your eyes I paralyze.

I do not judge you
Something strong made you suffer.
I'm sorry you're not happy.
But you still have time to learn.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
February 22, 2017

7:20 p.m.

quarta-feira, 22 de fevereiro de 2017

O amor vale a pena / Love is worth it

O amor vale a pena
Sempre que há respeito
Quando duas pessoas se amam
Com alegria no peito.

Crescer em conjunto
Partilhar e entreajudar
Quando há sintonia
Não custa amar.

Mesmo que não resulte
Vale a pena arriscar
Um amor verdadeiro
Tem tudo para durar.

Sentada na secretária no meu quarto em casa dos meus pais
Escrito a computador
21 de fevereiro de 2017
20h55


Love is worth it
Whenever there is respect
When two people love each other
With joy in the chest.

Grow together
Share and help each other
When there is harmony
It does not cost to love.

Even if it does not result
It's worth risking
A true love
It has everything to last.

Sitting at my desk in my parents room.
Written to computer
February 21, 2017

8:55 p.m.

terça-feira, 21 de fevereiro de 2017

Diferentes caminhos / Different paths

Diferentes caminhos
podem levar ao mesmo lugar
sendo sinuosos, atalhos, avenidas,
percorridos depressa ou devagar.

Ruas demasiado estreitas
Ou vias desafogadas
Percursos sem saídas
Passagens desalinhadas.

O mesmo caminho
Leva a sítios coincidentes
Ou simplesmente culmina
em lugares muito diferentes.

Sentada à secretária no meu quarto em casa dos meus pais
Escrito a computadore
19 de fevereiro de 2017
19h56

Different paths
Can lead to the same place
Being winding, shortcuts, avenues,
Traveled quickly or slowly.

Streets too narrow
Or ways off
Non-outbound routes
Misaligned passages.

The same path
Leads to matching sites
Or it simply culminates
In very different places.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
February 19, 2017
7:56 p.m.



segunda-feira, 20 de fevereiro de 2017

O aniversário da minha sobrinha / My niece's birthday

Nasceste tão pequenina
Pouco maior que uma colher de pau
Aos poucos foste crescendo
E caminhando cada degrau.

Já fazes 8 anos
De bebé de tornas-te menina
Aos poucos vais ter tornar mulher
Cada vez mais feminina.

Para mim és especial
A minha única sobrinha
Eu sou a tua titi
Brincalhona e tontinha.

É o teu aniversário Filipa
Estamos juntos para comemorar
Tu rapidamente estás a crescer
Com uma grande família a te apoiar.

Sentada à secretária no meu quarto em casa dos meus pais
Escrito a computador
16 de fevereiro de 2017
19h26


You were born so little
Little bigger than a wooden spoon
Little by little you grew up
And walking each step.

You already doing eight years
Baby turns you girl
You will gradually become a woman
Increasingly feminine.

For me you are special
My only niece
I'm your aunt.
Playful and silly.

It's your birthday, Filipa.
We are together to celebrate
You're fast growing.
With a big family to support you.

Sitting at my desk in my room at my parents' house.
Written to computer
February 16, 2017

7:26 p.m.

domingo, 19 de fevereiro de 2017

Haiku, Haikai , 俳句

passarinhos nos beirais
sol quente no inverno.
Já se adivinha a primavera.

Sentada na mesa da cozinha em casa dos meus pais
escrito à mão
7 de fevereiro de 2017,
7h54


birds in the eaves
Hot sun in the winter.
We can already guess the spring.

Sitting at the kitchen table at my parents' house
handwritten
February 7, 2017,

7h54

Gadget

Este conteúdo ainda não se encontra disponível em ligações encriptadas.